miel
another song’s lyrics translated
I’m going to translate for you the pseudo quasi-obsessive lyrics of Zoé’s
song Miel. Barely made use of Diccionarios.com
because the words are pretty easy.
| Zoé – Miel | |
|---|---|
|
no se, pero me duele comprender, bésame con tus ojos de miel, háblame de ti, no me dejes solo, perdí la ruta del delfín, háblame de ti, no me dejes solo, puedes hablarme de ti, © 2001 Zoé |
don’t know but it hurts to understand kiss me with your eyes of honey talk to me about yourself, don’t leave me alone, I lost the dolphin’s route, talk to me about yourself, don’t leave me alone, you can talk to me about yourself, |
This sounds to me like a song of obsessive love with a sprinkling of self-discovery. The singer is afraid of being alone and when he is alone–in his dreams–he seems to feel tortured and facing death “on a boat of fire.” But he knows he’s afraid of being alone and asks ‘her’ to talk to him about herself, about anything to help him find out why he’s afraid. He’s basically afraid of the free feeling of being alone: “fear of liberty.” What an interesting song!

very nice lyrics. i can relate to the ‘meido al amor’. enjoyed reading the spanish lyrics as well.
Comment by lorena — 4 Aug 2005 @ 8:23 pm
Glad you like the lyrics! It helps me get a better understanding of the songs by writing the lyrics and going through them. Especially get a better look at my favorite band Zoé. :heart:
Comment by blue — 4 Aug 2005 @ 9:34 pm
HEY GOOD JOB TRANSLATING. IT’S A GOOD SONG. ONE OF MY FAVORITES!:twisted:
Comment by NaCO — 15 Oct 2005 @ 12:46 am
Thanks NaCO, Zoé is one of my favorite bands! :heart:
Comment by blue — 15 Oct 2005 @ 11:30 am